ARTÍCULOS – INGLÉS

MAPAS CONTINENTES

GEOGRAFÍA MUNDIAL

Mapas del mundo

.

ÁFRICA

Mapas de África

.

AMÉRICA

Mapas de América

América del Norte

Centroamérica y el Caribe

América del Sur

.

ASIA

Mapas de Asia

.

EUROPA

Mapas de Europa

.

OCEANÍA

Mapas de Oceanía

.

JUSTICIA Y ECONOMÍA – ÍNDICE

.
.

LIBROS

CAPÍTULOS DE LIBROS

CITAS DE LIBROS

ARTÍCULOS 

ARTÍCULOS BREVES

.
.

JUSTICIA Y ECONOMÍA MUNDIAL

APUNTES SOBRE EL DINERO

INNOVACIÓN DEMOCRÁTICA

ANARQUÍA DEMOCRÁTICA EN LIBERTAD

SPANISH ONLINE GLOBAL FREE COURSE

LECCIONES BREVES

LECCIONES COMPLETAS

PALABRAS DEL DICCIONARIO

 VOCABULARIO

REFRANES

SPANISH ONLINE GLOBAL FREE COURSE

EJERCICIOS

GRAMÁTICA

CÁPSULAS GRAMATICALES

ORTOGRAFÍA

CITAS EN IMÁGENES

HUMOR

Textos de autores reconocidos

Academias de la lengua española

POEMAS

Premios Nobel

Premios Cervantes 

La creación del instante (Memorias)

BIBLIA UNIVERSAL

ÍNDICES BIBLIAVENTURA

.
.

ANTIGUO TESTAMENTO

SANTOS EVANGELIOS

MATEOMARCOS 

LUCASJUAN

SALMOS

DOMINGOS

FIESTAS

BIBLIA EN IMÁGENES

.
.

NUEVO TESTAMENTO

ORACIONES 

MÚSICA SACRA

CATEQUESIS

VIDAS DE SANTOS

CAMINO DE SANTIAGO

Índice principal

INFO

SANTIAGO DE COMPOSTELA

A pie

A caballo

En bicicleta

En Moto

LEYENDAS 

25/07/2023 – Lecturas de la Misa en la festividad de Santiago Apóstol.

Historia del Camino – Las peregrinaciones

OVERFLIGHTS / VIDEOS

MONTE DO GOZO – SANTIAGO DE COMPOSTELA

La preparación física

Pilgrim Clothing

The Pilgrims

El Camino en cifras  

Ruta Madrid/Complutense

Ruta de la plata

Camino catalán

Camino de levante

CAMINO FRANCÉS EN ESPAÑA

CAMINO PORTUGUÉS DESDE LISBOA

Vía francígena

Camino desde Moscú

Camino desde Viena 

Camino desde Varsovia

Camino desde Praga

Ven Santo Espíritu

Ven, Espíritu divino,
manda tu luz desde el cielo.
Padre amoroso del pobre;
don, en tus dones espléndido;
luz que penetra las almas;
fuente del mayor consuelo.

Ven, dulce huésped del alma,
descanso de nuestro esfuerzo,
tregua en el duro trabajo,
brisa en las horas de fuego,
gozo que enjuga las lágrimas
y reconforta en los duelos.

Entra hasta el fondo del alma,
divina luz, y enriquécenos.
Mira el vacío del hombre,
si tú le faltas por dentro;
mira el poder del pecado,
cuando no envías tu aliento.

Riega la tierra en sequía,
sana el corazón enfermo,
lava las manchas,
infunde calor de vida en el hielo,
doma el espíritu indómito,
guía al que tuerce el sendero.

Reparte tus siete dones,
según la fe de tus siervos;
por tu bondad y tu gracia,
dale al esfuerzo su mérito;
salva al que busca salvarse
y danos tu gozo eterno. Amén.

Te adoro con devoción, Dios escondido, oculto verdaderamente bajo estas apariencias. A ti se somete mi corazón por completo, y se rinde totalmente al contemplarte.

Al juzgar de ti se equivocan la vista, el tacto, el gusto, pero basta con el oído para creer con firmeza; creo todo lo que ha dicho el Hijo de Dios; nada es más verdadero que esta palabra de verdad.

En la cruz se escondía sólo la divinidad, pero aquí también se esconde la humanidad; creo y confieso ambas cosas, y pido lo que pidió el ladrón arrepentido.

No veo las llagas como las vio Tomás, pero confieso que eres mi Dios; haz que yo crea más y más en ti, que en ti espere, que te ame.

¡Oh memorial de la muerte del Señor! Pan vivo que da la vida al hombre; concédele a mi alma que de ti viva, y que siempre saboree tu dulzura.

Señor Jesús, bondadoso pelícano, límpiame, a mí, inmundo, con tu sangre, de la que una sola gota puede liberar de todos los crímenes al mundo entero.

Jesús, a quien ahora veo escondido, te ruego que se cumpla lo que tanto ansío: que al mirar tu rostro ya no oculto, sea yo feliz viendo tu gloria. Amén.

Original latino:

Adóro te, devóte, latens déitas,
quæ sub his figúris vere latitas.
Tibi se cor meum totum súbiicit,
quia te contémplans totum déficit.
Visus, tactus, gustus in te fállitur,
sed audítu solo tuto créditur;
credo quidquid dixit Dei Fílius:
nil hoc verbo veritátis vérius.
In Cruce latébat sola déitas,
at hic latet simul et humánitas;
ambo tamen credens atque cónfitens,
peto quod petívit latro pœnitens.
Plagas, sicut Thómas, non intúeor,
Deum tamen meum te confíteor;
fac me tibi semper magis crédere,
in te spem habére, te dilígere. O memoriále mortis Dómini!
Panis vivus, vitam præstans hómini;
præsta meæ menti de te vívere,
et te illi semper dulce sápere.
Pie pellicáne, Iesu Dómine,
me immúndum munda tuo sánguine:
cuius una stilla salvum fácere
totum mundum quit ab omni sælere.
Iesu, quem velátum nunc aspício,
oro, fiat illud quod tam sítio;
ut te reveláta cernens fácie,
visu sim beátus tuæ gloriæ.
Amen.

CANTAR DE LOS CANTARES


Capítulo 1

1 El Canto más hermoso, de Salomón.

[La Amada]
2 ¡Que me bese ardientemente con su boca! Porque tus amores son más deliciosos que el vino;
3 sí, el aroma de tus perfumes es exquisito, tu nombre es un perfume que se derrama: por eso las jóvenes se enamoran de ti.
4 Llévame contigo: ¡corramos! El rey me introdujo en sus habitaciones: ¡gocemos y alegrémonos contigo, celebremos tus amores más que el vino! ¡Cuánta razón tienen para amarte!
5 Soy morena, pero hermosa, hijas de Jerusalén, como los campamentos de Quedar, como las carpas de Salmá.
6 ¡No se fijen en mi tez morena: he sido tostada por el sol. Los hijos de mi madre se irritaron contra mí, me pusieron a cuidar las viñas, ¡y a mi propia viña no la pude cuidar!
7 Dime, amado de mi alma, dónde llevas a pastar el rebaño, dónde lo haces descansar al mediodía, para que yo no ande vagando junto a los rebaños de tus compañeros.

[Coro]
8 Si tú no lo sabes, ¡la más bella de las mujeres! sigue las huellas del rebaño y lleva a pastar tus cabritos junto a las cabañas de los pastores.
[El Amado]
9 Yo te comparo, amada mía, a una yegua uncida al carro del Faraón.
10 ¡qué hermosa son tus mejillas entre los aros y tu cuello entre los collares!
11 Te haremos pendientes de oro, con incrustaciones de plata.

[La Amada]
12 Mientras el rey está en su diván, mi nardo exhala su perfume.
13 Mi amado es para mí una bolsita de mirra que descansa entre mis pechos.
14 Mi amado es para mí un racimo de alheña en las viñas de Engadí.
 
[El Amado]
15 ¡Qué hermosa eres, amada mía, qué hermosa eres! ¡Tus ojos son palomas!

[La Amada]
16 ¡Qué hermoso eres, amado mío, eres realmente encantador! ¡Qué frondoso es nuestro lecho!
17 Las vigas de nuestra casa son los cedros y nuestro artesonado, los cipreses.

The Song of Songs

Chapter 1

1

The Song of Songs

2

2 Let him kiss me with kisses of his mouth!
More delightful is your love than wine!

3

Your name spoken is a spreading perfume –
that is why the maidens love you.

4

Draw me!-
D We will follow you eagerly!
B Bring me, O king, to your chambers.
D With you we rejoice and exult,
we extol your love; it is beyond wine:
how rightly you are loved!

5

3 I am as dark-but lovely,
O daughters of Jerusalem –
As the tents of Kedar,
as the curtains of Salma.

6

4 Do not stare at me because I am swarthy,
because the sun has burned me.
My brothers have been angry with me;
they charged me with the care of the vineyards:
my own vineyard I have not cared for.

7

5 Tell me, you whom my heart loves,
where you pasture your flock,
where you give them rest at midday,
Lest I be found wandering
after the flocks of your companions.

8

G If you do not know,
O most beautiful among women,
Follow the tracks of the flock
and pasture the young ones
near the shepherds’ camps.

9

6 To the steeds of Pharaoh’s chariots
would I liken you, my beloved:

10

Your cheeks lovely in pendants,
your neck in jewels.

11

We will make pendants of gold for you,
and silver ornaments.

12

7 For the king’s banquet
my nard gives forth its fragrance.

13

8 My lover is for me a sachet of myrrh
to rest in my bosom.

14

9 My lover is for me a cluster of henna
from the vineyards of Engedi.

15

10 Ah, you are beautiful, my beloved,
ah, you are beautiful; your eyes are doves!

16

11 Ah, you are beautiful, my lover –
yes, you are lovely.
Our couch, too, is verdant;

17

the beams of our house are cedars,
our rafters, cypresses.


1 [1] This title is actually the first verse of chapter 1.
2 [⇒ 1:2-⇒ 8:14] The marginal letters indicate the speaker of the verses: B-Bride; D-Daughters of Jerusalem; G-Bridegroom. In ⇒ Song 1:2-7 the bride and the daughters address the bridegroom who appears here as a king, but more often in the poem as a shepherd. King and shepherd are familiar figures of the Lord in the Sacred Scriptures. Cf ⇒ Psalm 23:1; ⇒ Isaiah 40:11; ⇒ John 10:1-16.
3 [5] Daughters of Jerusalem: the chorus whom the bride addresses and who ask her questions (⇒ Song 5:9; ⇒ 6:1) thus developing action within the poem. Kedar: a Syrian desert region whose name suggests blackness; tents were often made of black goat hair. Curtains: tent coverings of Salma, a region close to Kedar.
4 [6] Swarthy: tanned by the sun from working in her brothers’ vineyards. My own vineyard: the bride herself; cf ⇒ Isaiah 5:1-7 where Israel is designated as the vineyard and the Lord is the Lover.
5 [7] Here and elsewhere in the Song (⇒ Song 3:1; ⇒ 5:8; ⇒ 6:1), the bride expresses her desire to be in the company of her lover. These verses point to a certain tension in the poem. Only at the end (⇒ Song 8:5-14) does mutual possession of the lovers become final.
6 [9-11] The bridegroom compares the girl’s beauty to the rich adornment of the royal chariot of Pharaoh.
7 [12] Nard: a precious perfume, a figure of the bride; cf ⇒ Song 4:14.
8 [13] Myrrh: produced from aromatic resin of balsam or roses.
9 [14] Henna: a plant which bears white scented flowers.
10 [15] Doves: suggesting innocence and charm.
11 [16-17] Though the meeting place of the lovers is but a shepherd’s hut of green branches, it becomes a palace with beams of cedar and rafters of cypress when adorned with their love.